В уходящем году исполнилось 100 лет со дня рождения Виславы Шимборской (Wisława Szymborska, 1923 – 2012) – польского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе (1996) «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и деяния истории во фрагментах человеческой реальности». Автор более 30 сборников, переводчик французских поэтов на польский язык. В числе произведений не только стихи, но притчи и эссе. Тематика стихов – от интимной лирики до философской; для стиля характерны пристальное внимание к деталям, переосмысление привычного взгляда, парадокс, ирония и мягкий, обезоруживающий юмор. В лирике В. Шимборской традиционный метрический стих соседствует с верлибром.
БАЛЛАДА
Вот баллада об убитой,
Что внезапно с кресла встала.
Непреложной правды ради
всё записано в тетради.
Это было у окошка,
штора свет не заслоняла.
Кто хотел, тот видеть мог.
И когда закрылись двери
и с крыльца сбежал убийца,
она встала, как живая,
пробуждённая безмолвьем.
Она встала, повернула
голову и твёрдым взглядом
посмотрела прямо в угол.
Не по воздуху летела –
прямо по полу ступала
По скрипящим доскам пола.
В печке жжёт следы убийцы –
фотографии, цидулки
и шнурки со дна шкатулки –
долго пламя будет виться.
Нет, её не задушили.
Нет, её не застрелили.
Смерть её была незрима.
Проявляет знаки жизни:
иногда, бывает, плачет,
даже вскрикнет от испуга,
мышь увидев.
Да немало –
есть ведь слабости, причуды,
их подделать очень просто.
Она встала, как встаёшь ты.
Она ходит, как ты ходишь.
И поёт, ведя расчёской
по растущим волосам.
Ballada
To ballada o zabitej,
która nagle z krzesła wstała.
Ułożona w dobrej wierze,
napisana na papierze.
Przy nie zasłoniętym oknie,
w świetle lampy rzecz się miała.
Każdy, kto chciał, widzieć mógł.
Kiedy się zamknęły drzwi,
i zabójca zbiegł ze schodów,
ona wstała tak jak żywi
nagłą ciszą obudzeni.
Ona wstała, rusza głową
i twardymi jak z pierścionka
oczami patrzy po kątach.
Nie unosi się w powietrzu,
ale po zwykłej podłodze,
po skrzypiących deskach stąpa.
Wszystkie po zabójcy ślady
pali w piecu. Aż do szczętu
fotografii, do imentu
sznurowadła z dna szuflady.
Ona nie jest uduszona.
Ona nie jest zastrzelona.
Niewidoczną śmierć poniosła.
Może dawać znaki życia,
płakać z różnych drobnych przyczyn,
nawet krzyczeć z przerażenia
na widok myszy.
Tak wiele
jest słabości i śmieszności
nietrudnych do podrobienia.
Ona wstała, jak się wstaje.
Ona chodzi, jak się chodzi.
Nawet śpiewa czesząc włosy,
które rosną.
РУКА
Двадцать семь костей,
тридцать пять мышц,
почти две тысячи нервных клеток
на подушечке каждого из пяти наших пальцев.
Этого вполне хватит,
чтобы написать «Mein Kampf»
или «Винни-Пуха».
Dłoń
Dwadzieścia siedem kości,
trzydzieści pięć mięśni,
około dwóch tysięcy komórek nerwowych
w każdej opuszce naszych pięciu palców.
To zupełnie wystarczy,
żeby napisać „Mein Kampf”
albo „Chatkę Puchatka”.
ПОХОРОНЫ
«так неожиданно, кто б мог подумать»
«нервы и курево, я ему говорила»
«понемножку, спасибо»
«разверни же цветочки»
«брат тоже от сердца, это явно семейное»
«с бородой я бы вас никогда не узнала»
«он сам виноват, вечно всюду совался»
«должен выступить новый, где он, не вижу»
«Казик в Варшаве, Тадек за границей»
«только ты догадалась взять зонтик»
«что с того, что он был талантливей всех»
«на проходную Баська не согласится»
«в общем, да, он был прав, но дело не в этом»
«с покраской дверей прикинь, это сколько»
«два желтка, ложка сахару»
«не его дело, зачем он хотел так»
«все голубые и только маленькие»
«пять раз, и в ответ хоть бы слово»
«ладно, я мог; но ты тоже могла бы»
«хорошо хоть такую работу имела»
«нет, не знаю; наверно, родные»
«ксёндз вылитый Бельмондо»
«я в первый раз на этом участке»
«он мне снился, вот я как чувствовала»
«а дочурка мила»
«все мы там будем»
«передайте вдове от меня, я спешу на»
«а по-латыни звучало красивей»
«было, миновало»
«до свидания, мадам»
«может, выпьем пивка»
«звони, поболтаем»
«третьим или восьмёркой»
«мне в эту сторону»
«мы в другую»
Pogrzeb
„tak nagle, kto by się tego spodziewał”
„nerwy i papierosy, ostrzegałem go”
„jako tako, dziękuję”
„rozpakuj te kwiatki”
„brat też poszedł na serce, to pewnie rodzinne”
„z tą brodą to bym pana nigdy nie poznała”
„sam sobie winien, zawsze się w coś mieszał”
„miał przemawiać ten nowy, jakoś go nie widzę”
„Kazek w Warszawie, Tadek za granicą”
„ty jedna byłaś mądra, że wzięłaś parasol”
„cóż z tego, że był najzdolniejszy z nich”
„pokój przechodni, Baśka się nie zgodzi”
„owszem, miał rację, ale to jeszcze nie powód”
„z lakierowaniem drzwiczek, zgadnij ile”
„dwa żółtka, łyżka cukru”
„nie jego sprawa, po co mu to było”
„same niebieskie i tylko małe numery”
„pięć razy, nigdy żadnej odpowiedzi”
„niech ci będzie, że mogłem, ale i ty mogłeś”
„dobrze, że chociaż ona miała tę posadkę”
„no, nie wiem, chyba krewni”
„ksiądz istny Belmondo”
„nie byłam jeszcze w tej części cmentarza”
„śnił mi się tydzień temu, coś mnie tknęło”
„niebrzydka ta córeczka”
„wszystkich nas to czeka”
„złóżcie wdowie ode mnie, muszę zdążyć na”
„a jednak po łacinie brzmiało uroczyściej”
„było, minęło”
„do widzenia pani”
„może by gdzieś na piwo”
„zadzwoń, pogadamy”
„czwórką albo dwunastką”
„ja tędy”
„my tam”
ЕСЛИ БЫ
Если предметы бы говорили,
То и соврать могли бы.
Особенно простые и обиходные,
Чтоб их наконец заметили.
Страшно подумать, что бы
наболтала мне твоя пуговица
оторванная, а тебе – ключ мой,
старый сплетник.
Gdyby
Gdyby rzeczy mówiły –
ale gdyby mówiły, mogłyby i kłamać.
Zwłaszcza te zwykłe i mało cenione,
żeby wreszcie zwrócić na siebie uwagę.
Groza pomyśleć,
co by mi powiedział twój urwany guzik,
a tobie – klucz do moich drzwi,
stary mitoman.
НА ВАВИЛОНСКОЙ БАШНЕ
– Сколько времени? – Да, я счастлива;
мне бы ещё колокольчик на шею,
пусть бы бренчал над тобой, когда спишь.
– Ты не слышала бури? Ветер стену сотряс,
башня зевнула, как львица, вратами
на скрипящих петлях. – Ты что, забыл?
На мне было то серое платье
с застёжкою сбоку. – И следом за этим
небо лопнуло с треском. – Ну как я войду,
ты ведь был не один. – И я вдруг увидел
краски, родившиеся раньше зрения. – Жаль,
что не можешь мне обещать. – Верно,
это явно был сон. – Зачем ты врёшь мне,
зачем зовёшь меня её именем,
ты её ещё любишь? – Да, я хотел бы,
чтобы ты осталась со мной. – Нисколько
не сержусь, я могла б догадаться.
– Всё тоскуешь о нём? – Я же не плачу.
– И что, это всё? – Никого, тебя только.
– Ты хотя бы правдива. – Не волнуйся,
я уеду отсюда. – Не волнуйся,
я уйду. – У тебя прекрасные руки.
– Это давнее: ножик вонзился,
не задев даже кости. – Не за что,
милый мой, не за что. – Я не знаю,
да и знать не хочу, сколько времени.
Na wieży Babel
- Któ¬ra go¬dzi¬na? - Tak, je¬stem szcz꬜li¬wa,
i brak mi tyl¬ko dzwo¬necz¬ka u szyi,
któ¬ry by brzę¬czał nad tobą, gdy śpisz.
- Więc nie sły¬sza¬łaś bu¬rzy? Mu¬rem tar¬gnął wiatr,
wie¬ża ziew¬nꬳa jak lew, wiel¬ką bra¬mą
na skrzy¬pią¬cych za¬wia¬sach. - Jak to, za¬po¬mnia¬łeś?
Mia¬łąm na so¬bie zwy¬kłą sza¬rą suk¬nię
splina¬ną na ra¬mie¬niu. - I na¬tych¬miast po¬tem
nie¬bo pę¬kło w stu¬bły¬sku. - Jak¬że mo¬głam wejść,
prze¬cież nie by¬łeś sam. - Uj¬rza¬łem na¬gle
ko¬lo¬ry sprzed ist¬nie¬nia wzro¬ku. - Szko¬da,
że nie mo¬żesz mi przy¬rzec. - Masz słusz¬ność,
wi¬docz¬nie to był sen. - Dla¬cze¬go kła¬miesz,
dla¬cze¬go mó¬wisz do mnie jej imie¬niem,
ko¬chasz ją jesz¬cze? - O tak, chciał¬bym,
że¬byś zo¬sta¬ła ze mną. - Nie mam żalu,
po¬win¬nam była do¬my¬ślić się tego.
- Wciąż my¬ślisz o nim? - Ależ ja nie pła¬czę.
- I to już wszyst¬ko? - Ni¬ko¬go jak cie¬bie.
- Przy¬naj¬mniej je¬steś szcze¬ra. - Bądź spo¬koj¬ny,
wy¬ja¬dę z tego mia¬sta. - Bądź spo¬koj¬na,
odej¬dę stąd. - Masz ta¬kie pięk¬ne ręce.
- To sta¬re dzie¬je, ostrze prze¬szło
nie na¬tru¬sza¬jąśc ko¬ści. - Nie ma za co,
mój dro¬gi, nie ma za co. - Nie wiem
i nie chcę wie¬dzieć, któ¬ra to go¬dzi¬na.
ВЕРМЕЕР
Пока эта женщина из Rijksmuseum
в написанной тиши и спокойствии
день за днём переливает
молоко из кувшина в миску,
не заслуживает Свет
конца света.
Vermeer
Dopóki ta kobieta z Rijksmuseum
w namalowanej ciszy i skupieniu
mleko z dzbanka do miski
dzień po dniu przelewa,
nie zasługuje Świat
na koniec świata.
Добавить комментарий