День памяти Марка Туллия ЦИЦЕРОНА (106 до хр. э. - 43 до хр.э.), величайшего оратора, писателя,государственного деятеля, древнеримского интеллигента со столь трагической судьбой(вырезанный у убитого язык одна разъяренная его речами фурия колола булавкой).Многие его афоризмы стали бессмертными пословицами. Перебирая их, я задумался над одним высказыванием:"Благодеяния, оказанные недостойному, суть злодеяния"...
Но, собственно говоря, я хотел сегодня коснуться темы переводимости поэзии. Точнее, ее полной непереводимости. Ибо в гениальном стихотворении Тютчева,в имеющем, между прочим, отношение и к судьбам России,в этом небольшом и одном из лучших русских стихотворений, непереводимо уже одно короткое слово "Так", которым открывается второе четверостишие. Здесь переводу, перетолкованию этой интонации, противится сам дух языка.
Федор ТЮТЧЕВ
ЦИЦЕРОН
Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги:
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был !"
Так! но, прощаясь с римской славой,
С капитолийской высоты,
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой !..
Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые -
Его призвали Всеблагие,
Как собеседника на пир;
Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был,
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил.