Я, пожалуй, не знаю в мировой поэзии стихов печальней и прекрасней, чем обращенные им к хозяину каравана, увозящего возлюбленную. Этой мольбы остановить верблюдов...
Как сказано: "Прошло время, и юноша заметил, что окончилось оживление на базаре его красоты"! Или (мое любимое) - "С каждым выдохом теряешь мгновение жизни, и когда впервые замечаешь, их уже осталось мало"...
"Иных уж нет, а те далече, /Как Сади некогда сказал". Первая строка ведь - перевод. Вдумайтесь: Пушкин был его переводчиком.
Выходили мои заметки о творчества Саади, мои стихи о нем, мои переводы... Но к нему обращены многие русские стихотворения. Сейчас одно, принадлежащее раннему Николаю Тихонову.
Портрет Саади, конечно, условен.
* * *
В ночь когда умер Калиф, - родился Поэт.
Телом смуглый и тощий,
Бредил во сне Калиф,
Опустелые,круглые площади
Из меди дней проросли.
Зной сделал его верблюдом
И бил и гнал в мечеть,
Но пел о вечере чуда
Резьбы закал на мече.
И когда паутиной истаял
Во тьму опаловый гроб,
Звезда голубиной стаи
Ему упала на лоб.
Светом в очи дрожь дней о саде,
Где веселий алых чалма,
Этой ночью рожден Саади -
Ожерелья Аллы алмаз.