Хорошо помню, как однажды жена поручила мне засолить огурцы. Каждый знает по собственному опыту – дело серьезное и ответственное. Ладно. Работаю, телевизор включен. И вдруг слышу: «посол доброй воли...» Я чуть не подскочил – это ж про меня! Про то, чем я сейчас занимаюсь! Правда, не совсем ясен точный смысл сказанного, что оно означает. Может – посолить по собственной воле, без указаний жены? Или – засолить добрую волю впрок, на будущее? Если бы в ту минуту кто-нибудь спросил меня, какой посол лучше всего, я бы, не задумываясь, ответил: «Самый лучший посол – в трехлитровой банке. Или в бочке».
В общем, огурцы удались на славу. А я с тех пор стал собирать слова. Сначала – двусмысленные. Затем – трехсмысленные. И напоследок такие, незатейливые с виду, в которых скрыто тайное значение – о чём, впрочем, они и сами не догадываются. В результате получился Малый Толковый Словарик. Им я и хочу поделиться. Но, прежде всего – попробуем разобраться в обстановке.
По сути, мой поиск – это раскопки. Я, в поте лица своего, перебираю словесные залежи, чтобы выловить из закромов Русского Языка что-нибудь интересное. А Он, Язык, с любопытством наблюдает за моими усилиями. Никаких советов, никаких подсказок. Взялся за гуж – говорит его взгляд...
Русский Язык велик и необъятен – 500 тысяч слов. О многих их них я и не слыхивал. Но знаю, что у взрослого, образованного человека может их быть в уме несколько десятков тысяч, а реально он пользуется набором всего-то в 8-10 тысяч наиболее употребительных. Значит, я должен искать в этом хранилище и его окрестностях. И выбирать те слова, что обладают особыми, нужными мне, свойствами. Но весь фокус в том, что они, подобно живым существам, меняют окраску, выражение, даже форму!
Жизнь слова непредсказуема. Одно умудряется блистать в салонах преуспевающих политиков и, в то же время, в захолустных забегаловках. Другое может пройти путь из грязи в князи. Или наоборот. Третье тихо скончается, и никто никогда его больше не услышит. А сколько разных, несхожих, иногда противоположных оттенков демонстрирует порой то же самое слово! Доверительное, унижающее, равнодушное, губительное, возносящее... Недаром так разноречивы пословицы: “Слово пуще стрелы разит” – и одновременно “Слово – не обух, в лоб не бьет”. Или, например: “Слово толковое стоит целкового”, а с другой стороны, “Слово – серебро, молчание – золото”. И так далее – в зависимости от того, в какой переплет попадала народная мудрость.
Но при всём при том, невозможно отрицать, что Слово – детонатор, оно может вызвать взрыв пострашнее ядерного. Именно поэтому немало людей выдающихся в разные века и в разных странах высказывали свои соображения – как пользоваться словом. Наверное, самым известным является утверждение Талейрана: «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли». Неплохая идея, особенно, если учесть, что мысли находятся в голове, и, пока они там упрятаны, голова с высокой долей вероятности остается на плечах. Не будем забывать, что Талейран жил в эпоху, когда придумали гильотину. Сейчас такое устройство не в моде, сейчас применяют новейшие технические методы.
Кстати, Талейран был министром иностранных дел у Наполеона Бонапарта. Император на свой лад продолжил тему, начатую его помощником: “Вернейший способ держать слово – не давать его”. Тоже недурно.
Когда же обращаешься к литераторам, то видишь, что редкие из них не посчитали обязательным для себя отметить значение Слова как главного и универсального средства выразить их замыслы. При этом и рядовые, и знаменитые подчеркивали его мощь и величие. Как, например, Н.В. Гоголь: «В каждом слове бездна пространства, каждое слово необъятно...»
И тут вкрадчиво, тихим-тихим голоском выплывает откуда-то сомнение: а разве, кроме СЛОВ, нет словечек? Кроме высоких жанров – низких? Трагедия всегда сосуществовала рядом с комедией. Выспренняя Ода гордо поднималась на сцену, а в это время за углом от души веселилась Насмешка.
Более того, давайте признаемся честно: вся наша жизнь – игра слов. Уже в школе мы играем в ученика и учителя. Потом появляются новые виды игр-диалогов: продавец и покупатель; муж и жена; начальник и подчиненный – и так далее. И за каждым словом что-то стоит и надо ой как внимательно выбирать слова! Как в шахматах: двинуть пешку или сделать ход конем?
Не случайно люди придумали массу развлекательных игр, связанных со словами. Кроссворды, шарады, анаграммы, загадки, палиндромы – «перевертыши» и прочие. Бесспорно, искать что-то скрытое в словах – это тоже игра, в которой серьезное переплетается с забавным. Скажем, я придумал простенький палиндром – «ишак у каши». В ответ один из моих знакомых сообщил, что у него в скороварке – целая корова. И действительно – скороварка. А где-то через месяц, размышляя о писательском стиле, я был буквально потрясен, обнаружив, что в слове стилистика дружно живут рядом три живых существа – лис, кит, аист! Причем эти трое олицетворяют три основы, три стихии, в которых и которыми живет Человек – землю, воду и воздух!
Словесная игра дает возможность не только обнаруживать глубинные связи и проникать в суть предметов и явлений. Она позволяет жонглировать словами на уровне превращений и мистификаций. Пример:
« - Разрешите обратиться, товарищ генерал! – выпалила она с порога, лукаво глядя ему прямо в глаза.
Он улыбнулся:
- Разрешаю.
И она тут же обратилась в Бабу-Ягу».
(Кусочек из моей сказки, которую я еще не написал. Но собираюсь.)
А вот другой образец – анекдот.
«Звонок бухгалтеру с пункта охраны:
- Василий Степанович, ты там чем занимаешься?
- Ну как обычно – сверкой, сводкой…
- Значит, так: водку выливай, Верку выгоняй – ревизия пришла!»
Теперь уже ясно, что я искал, – нетрадиционные значения слова, которые, однако, вытекают из его структуры или звучания. Иногда мне попадалось хорошее цельное слово, иногда удавалось разбить его на составные части. К примеру, «складчина» - это «склад чина». И, конечно, если при засолке огурцов крайне желательно добавить для вкуса головку чеснока или стручок перца, то и здесь никак нельзя было обойтись без щепотки-другой юмора. Так родился словарик.
Из Малого Толкового Словарика.
Апломб – та же пломба, но не в зубе – после того как последняя буква стала первой;
Бакенбарды – речные самодеятельные певцы;
Барабанщик – работник бани при баре;
Бархатка – небольшой бар в сельской местности;
Вампир – банкет в Вашу честь!
Гороскоп – Кавказ или Альпы;
Диамат – обмен матом в диалоге;
Завещание – зарплата диктора;
Компромисс – девушка с сомнительной репутацией;
Крахмал – маленькое разрушение;
Менестрель – человек, вызывающий огонь на себя;
Набросок – мусор;
Неряха – приятное лицо;
Обручиться – крутить хула-хуп;
Оголтелый – нудист;
Очковтирательство – установка контактной линзы в глазу;
Пай-мальчик – юный акционер;
Паниковать (польск.) – закадрить пани;
Пилотка – женщина-летчик;
Показуха – у ушного врача на приеме;
Поклониться – создать своего клонированного брата или сестру;
Половина – такой небольшой сарайчик;
Разум – ум, данный на один раз;
Расстегай – стриптиз;
Ревю – детские ясли;
Рыло – лопата;
Специя – жена спеца;
Старлетка – женщина преклонного возраста;
Статус – мужской род от “статуя”;
Стерлядь – женщина с тяжелым характером, но легкого поведения;
Столпотворение – строительство колоннады;
Сторож – сотня несимпатичных лиц;
Федерация – передатчик для Феди;
Чайхана – небось, плохи дела?
Частокол – очень плохой ученик;
Частушка – инструкция по обработке цыплят;
Шарлатан – заштопанный шар;
Экстаз – то, что осталось после похудания.
Но это еще не всё. Когда шекспировский герой, вслед за древнеримским сенатором Петронием, заявил, что весь мир – театр и все люди, женщины и мужчины, – актеры, он имел в виду не пантомиму. Наоборот, речь шла о том, что жизнь человека и вся человеческая история есть не что иное, как непрестанная словесная игра. Сегодня мы видим удивительное тому подтверждение – самые выдающиеся достижения современности связаны со Словом. Никогда прежде люди в своей массе столько не говорили и не писали. И еще две особенности нынешнего бытия. Первая – в нашу жизнь активно вторгается реклама. Она стремится стать искусством слова и вовсю обыгрывает названия и свойства вещей и услуг.
А вторая – образование новых слов. Тут и специальная терминология, и различные варианты «новояза». Именно в этом направлении я сделал свой следующий шаг. А вдохновил меня на него, как ни странно – Чарльз Лютвидж Доджсон – тот самый Льюис Кэрролл, который написал «Алису в стране чудес». «Алису» пытались переводить на русский неоднократно. Крупнейший английский поэт 20 века, Уистон Хью Оден, вообще считал, что перевести ее в образный строй другого языка невозможно – в тексте слишком много оборотов и новых слов, чисто английских по логике и структуре. То есть сложно найти им эквиваленты в чужой речи, сохранить рисунок стихов и так далее. И все-таки, удачи были.
Лучшим, вне сомнений, является перевод на русский Нины Демуровой. Она сумела найти такие слова, которые обыгрывают английские значения очень близко к оригиналу. Вот наиболее яркий пример – фрагмент девятой главы. Русский текст:
«– Когда я буду Герцогиней, – сказала Алиса про себя (без особой, правда, надежды), – у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить…
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Всё было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрéли!»
А вот как выглядит английский оригинал:
`When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'
Мы видим, что у Кэрролла перец (pepper) делает людей вспыльчивыми, уксус (vinegar) – кислыми, пулавка (camomile, растение с некоторыми лекарственными свойствами) – горькими, а ячменный сахар (barley-sugar) и другие подобные вещи делают детей доброжелательными.
И если сопоставить эти два текста, то сравнение явно в пользу русского варианта! Он ярче, сочнее, красочнее, в нём привлекает игра слов – фирменный прием Л. Кэрролла. То есть получилось, что перевод лучше того, что создал сам автор. Что ж, ничего удивительного в этом нет. Русский язык значительно более гибкий, нежели английский, более эмоциональный и выразительный. К этому добавился талант переводчика.
Как бы то ни было, но именно «Алиса» подвигла меня на придумывание новых слов, которых до сих пор не было, но они вполне могли бы быть. Конечно, в каждое я вбрасывал по упоминавшейся раньше щепотке юмора...
Дребеденьги
Стужурка
Шпионер
Угадалка
Огрыжающийся
Погромоотвод
Шкуратор
Кофевраль
Гареммыка
Шутконос
Заграницца
Архимедик
Просвистители
Кренделябр
Трахта
Вот такой небольшой набор. Думаю, слова эти в толковании не нуждаются. Сегодня их еще можно понять. А через пару десятков лет? Ответить трудно. Человечество движется вперед, а это означает, что словесные игры становятся всё более неконтролируемыми. Свобода слова, блин.
PS. Я написал эту статью до войны, тогда великий русский язык не был еще так опорочен ложью и забрызган кровью.
Добавить комментарий