Три стихотворения из Добри Жотева (пер. с болгарского)

Опубликовано: 6 марта 2024 г.
Рубрики:

Добри Жотев (настоящее имя Добри Димитров Александров), 1921 – 1997, болгарский поэт, прозаик и общественный деятель. Во время войны в 1942 за активную антифашистскую деятельность был арестован и приговорен к пятнадцати годам тюремного заключения, откуда бежал в Югославию и примкнул к партизанскому движению. Ранняя поэзия Добри Жотева сильно политизирована. Постепенно он переходит к социально-политической сатире и любовной лирике. 

1.    ВЕРУЮ

 

Зачем застыла молча предо мною 

Потерянная, ждешь упреков, жалоб.

Нет, не обижен, не унижен я тобою,

в любви отвергнутой не буду жалок.

 

Люблю я, но с судьбою не поспоришь,

душа моя обиде запретит

другое сердце осудить за то лишь,                 

что, полюбивши, смеет разлюбить.

 

 

1.  ВЕРУЮ                                                       

 

Защо стоиш разкаяна пред мен                     

и мълком чакащ моята прсъда?                     

Не съм отритиат, нито унизен,                        

Не съм и няма никога да бъда.                        

 

Дори да те обичем още век,                            

душата ми обидата ще пъди,                          

защото знам, че съм роден човек,                                  

защото знам: за обич се не съди.                

 

Иди при него с радостно лице!                        

Не те виня, макар да те загубвам                    .

Безгрешно е човешкото сърце,                       

щом от сърце и люби, и разлюбва. 

 

2.  ОТВЕТ

 

- Почему  меня любишь? 

- Спроси у реки,

почему она тянется к морю,             

чтобы влиться в него, растворяясь?

Спроси у реки!

 

- За что меня любишь?

- Спроси у волны, 

почему так стремится на берег,

о него чтоб разбившись, затихнуть?

Спроси у волны! 

 

- За что меня любишь?

- Спроси у Луны,                                        

почему вкруг Земли она кружит

и не хочет никак отдаляться?

Спроси у Луны!

 

2.  ОТГОВОР                                                                             

 

- Защо ме обичаш?                                       

- Попитай реката,                                      

защо към морето тече,                                            

защо във морето се влива?

Попитай реката.                                                                   

 

- Защо  ме обичаш? 

- Попитай вълната,                                                                           

защо се стреми към брега,                           

защо във брега се разбива?                          

Вълната попитай!                                          

 

- Защо ме обичаш?                                         

- Попитай луната,                                                                                 

защо край земята кръжи,                               

защо  не дели се  от нея?                               

 

Луната попитай!                 

 

 3.   *  *  *   

– В душе моей нет тебя более.

Не ищи во мне прежнюю нежность.

Не ищи!             

           - Но я не ищу, ищут руки мои ...

 

– Да, понимаю, тонешь ты в боли.

Но не взывай к пустоте,                                                                     

Не моли!

– Но я не молю, уста мои молят ...   

 

- Не следи за мной жаждущим взглядом. 

Не расспрашивай никого обо мне.

И не плачь!

- Разве я плачу? Плачут очи мои ...

  

3.   *  *  *    

                                                                                                                       

- Ти в душата ми вече не си.                              

Не търси за милувка лицето!                             

Не търси!                                                                           

           - Аз не тръся, търсят ръцете ...                

 

- Да, разбирам как много боли.                            

Но недей, не моли празнотата!                                         

Не моли!                                                                 

- Аз не моля, молят устата.                     

 

- И не чакай със жадни очи!                         

И не питай за мене, не питай!                        

Не плачи!                                                          

           - Разве я плачу? Плачут очи мои ...

    

 Отзыв на переводы стихов Добри Жотева

 Я, Елена Точкова, 50 лет жила, училась и работала в Болгарии с мужем Димитром Точковым, коренным болгарином, хорошо знающим и русский язык, получила два диплома по русской и болгарской филологии, могу с уверенностью привести свое мнение о переводе и дать ему высокую оценку. К моему мнению присоединяется и мой муж, высказав свое восхищение переводом Эльвиры Фагель.

 Свобода и оригинальность лирики Добри Жоева, нестандартное богемство, неожиданное разрушение стереотипов в любовных отношениях создают особую прелесть его стихов, что адекватно отражено в переводе.

 Перевод отличается тонким пониманием смысла, заложенного поэтом, сохранением образности и лиризма его стиха. Удивительно точный подбор лексики в русском переводе сохраняет оригинальность и неожиданность мысли поэта.

 Я очень рада, что русские любители поэзии познакомятся через журнал «Чайка» с любимым болгарами поэтом Добри Жотевым.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки