КРУГ МЫСЛЕЙ М. Брожу по своим мыслям, натыкаюсь на страшные, спешу к беззаботным, засыпаю в обнимку с мечтой. Что будет завтра? Те же заботы вчерашние? Вот бы выдался праздник, вот бы свет золотой. Что бы ни было, пробавляюсь мечтою о встрече. Долго ли платья набить чемодану в пасть? Когда ты далече, жизнь не то что б увечье, но только нелепо одному обедать и спать. Жду тебя не дождусь, моё лукавое таинство. Там, где ты, воздух — одна выхлопная труба. А тут белки, и у пруда гусь долговязый шатается. Очень надеюсь, что всё же проспится судьба. Из переводов с испанского Хорхе Луис БОРХЕС ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО Следить за рекой, она из времени и воды, и вспоминать, что время тоже река и что мы уносимся, словно река, а лица исчезают наподобие воды. Признать в бессоннице ещё один сон, который грезит, что он явь, а смерть, страшащая нашу плоть, та же смерть еженощная, имя которой — сон. Видеть в дне и в году некий символ человеческих дней и человеческих лет, и превратить глумление над нами лет в музыку, в гул голосов и в символ. Поверить, что смерть это сон, а закат — печальное золото, такова и поэзия, бессмертная и бесхитростная. Поэзия — возвращается, как рассвет и закат. Порою к ночи выплывает лицо, оно глядит на нас из глубины зеркала, — искусство должно быть подобьем зеркала, в котором возникает наше лицо. Говорят, Улисс, пресытившись чудесами, пролил слёзы любви, едва завиднелась Итака, зелёная и неброская. Искусство — та же Итака, славная зелёной вечностью, не чудесами. И оно тоже подобно бесконечной реке, которая утекает и остаётся, и воде тоже изменчивого Гераклита, оно одно и то же и совсем другое, подобно бесконечной реке.
Добавить комментарий