-Где Чарли? — спросил я.
Линн ответила, не отрываясь от ноутбука:
— Кажется, смотрит свои дурацкие мультики.
— Пойду на работу, — сказал я. — Ночная смена.
— Пока.
Раньше на прощанье она говорила:
— Береги себя.
*
— Карлсон. Это имя или фамилия? — спросил я.
От света полицейской мигалки его улыбающееся лицо по очереди окрашивалось в красный, синий, жёлтый. Его глаза были широко открыты. Он был в комбинезоне. И с непокрытой головой.
— Просто Карлсон, — ответил человек. — Карлсон, который живёт на крыше.
У него на спине был пропеллер, а спереди, на комбинезоне — большая красная кнопка. Она выглядела на нём совсем не к месту, и походило на то, что и кнопку, и пропеллер к комбинезону он крепил сам.
— Ваша супруга отрицает это. По её словам, вас зовут Артур Квинн.
— У меня нет жены, — возразил он. — Я живу на крыше. Жёны не живут на крышах. Но если бы они знали, как восхитительны крыши, то жили бы там тоже.
— Вы больше не живёте в этом доме, — сказал я. — Ни на крыше, ни под ней. Ваша жена получила судебный запрет на ваше здесь пребывание.
Мужчина пожал плечами. Пропеллер мотылялся за его спиной, одна лопасть торчала над головой, две других ёрзали за локтями.
— В этом доме живёт мой друг, — сказал он. — И он нуждается во мне. Я его лучший в мире друг.
— Ваша жена уже заявила в полицию, — бесстрастно заметил я.
На мгновение улыбка пропала с его губ, затем появилась вновь.
— Это фрёкен Бок. Не верьте ни единому её слову. Знаете, что однажды она сказала?
— Что же?
— Она сказала... — человек замолчал и зашевелил бровями.
— Что?
— Сказала, что любит детей, — прошептал человек.
Его глаза были широко открыты. Огни полицейской мигалки отражались в них.
— Вы должны пройти со мной в полицейский участок.
Он закивал.
— А можно, мы поедем с сиреной и мигалкой? Это, должно быть, самые весёлые штуки в мире! И наручники — можно я буду в наручниках?
Надеть наручники я был обязан. Таковы правила.
— Да, — ответил я. — Наручники можно.
*
— Вам тоже попался? — спросила сержант Смит.
— Хотите сказать, что таких было несколько?
Её смешок прозвучал вымученно:
— Эти чёртовы карлсоны повсюду. Долбаные психи. Семейные суды завалены их делами.
— Откуда они взялись? — спросил я.
— Пробейте в гугле. «Карл», дальше одно «с», «о» и «н». Ищите видео.
Смит разъединилась.
Я знал, что в её офисе стоит старый дисковый телефон. Обычно он дребезжал, стоило ей бросить трубку. Конечно, тот, с кем она говорила по телефону, не мог слышать дребезга. Но наблюдать со стороны, как она заканчивает разговор с кем-то другим — это было нечто.
*
Кто-то проделал чёртову уйму работы, переведя на английский старый русский мультик, снятый полсотни лет назад. Мультфильм делали на основе шведской книжки для детей. В рекламе было сказано, что Карлсон добрый, весёлый и в меру упитанный субъект, который живёт на крыше. Что он — лучший и единственный друг Малыша, защищающий его от злобной домоправительницы фрёкен Бок. Что он летает сквозь окна при помощи маленького пропеллера, прикреплённого на спине. И что включается пропеллер красной кнопкой, пришитой к комбинезону спереди.
А ещё — что моторчик Карлсона работает на малиновом варенье.
То есть на том, во что бы превратился сам Карлсон, свались он с чего-нибудь повыше крыши курятника.
*
Следующий Карлсон оказался дородным, словно тот самый, заявленный в рекламе мультперсонаж. А ещё он был чёрным.
— Мне нравится эта игра, — сказал он. — Будто я в заточении, и меня истязает фрёкен Бок, но я самый лучший, самый храбрый, самый сильный в меру упитанный герой в мире, и, что бы ни случилось, одержу победу над ней.
Голосом он походил на того актёра, который озвучивал Карлсона в мультфильме.
Пропеллер сломался, когда он упал с крыши. Хорошо, что его жена и дочка жили в одноэтажном доме с цветником во дворе.
Из этого дома сейчас кричали:
— Заставьте его заплатить за поломанные цветы!
— А можно, мы поедем с сиреной и мигалкой? — спросил чернокожий Карлсон.
— И в наручниках? — поинтересовался я.
Его глаза загорелись:
— А можно?
— Конечно, — ответил я.
*
В четверг я привёл Чарли к педиатру. Обычно офис доктора Ли ломился от пациентов. На этот раз все были снаружи. Задрав головы, они смотрели на доктора Ли. Та сидела на крыше, в комбинезоне с закреплённым сзади пропеллером. Банку малинового варенья доктор зажимала коленями. А в руке держала большую ложку.
— Папа! — закричал Чарли. — Теперь доктор Ли — Карлсон.
— Это возмутительно, — заявила женщина, стоявшая по соседству с нами. Она прижимала к себе маленькую девочку. — Нам нужен педиатр, а не клоун.
— А так мне она нравится больше, — заметила малышка.
— Абсурд! — отрезала женщина. — У меня к ней было столько важных вопросов...
— Ты хотела, чтобы она рассказывала мне, как вредно есть сладкое. И смотреть мультики. — Неожиданно девочка улыбнулась. — Привет, доктор Карлсон, который живёт на крыше! — крикнула она.
— Привет, Дэйзи! — в ответ крикнула с крыши доктор Ли.
— Вы самый лучший доктор!
Доктор Ли услышала.
— Самый лучший на свете! — уточнила она, улыбаясь. Ложка * малиновым вареньем торчала у неё изо рта.
— Доктор Карлсон! А вдруг нам на самом деле понадобится помощь? — спросил Чарли.
Доктор Ли поёрзала и свесила ноги с крыши.
— Видишь этот дверной звонок? — вопросом на вопрос ответила она.
Чарли кивнул.
— Если позвонишь один раз, это будет означать «не приходи ни в коем случае». Понимаешь?
Чарли снова кивнул.
— Двойной звонок означает «немедленно прилетай», и я сразу же прилечу, чтобы тебя спасти. А если позвонишь в третий раз...
— То что? — выдохнул Чарли.
— Если звонишь трижды, это значит: «Какое счастье, что у меня есть лучший на свете друг — Карлсон, который живёт на крыше!’
Тогда Чарли кинулся к звонку, чтобы позвонить в него три раза, но ему пришлось постоять, дожидаясь своей очереди: проделать то же самое хотели все дети.
*
— Какая нелепость, — вздохнула Линн. — У меня были серьёзные вопросы касательно поведения Чарли. Я собиралась обсудить их с доктором Ли. А теперь я не смогу этого сделать. — Линн сидела, уткнувшись в ноутбук. — Знаешь, что Чарли сказал мне? Он заявил, что хочет, чтобы кто-то из нас превратился в Карлсона.
— Может быть, это именно то, что ему нужно, — сказал я.
— Ну давай, становись Карлсоном. Другой пользы от тебя всё равно нет.
*
— Вы позвали меня, чтобы арестовать? — спросил я.
Сержант Смит покачала головой.
— Нет. Только сообщить о судебном запрете на проживание.
— Что вам наплела Линн?
— Не так много. Плохое влияние на ребёнка.
— Хорошо, хоть с работы не выгонят. Как насчёт алиментов, сержант? Вы дадите мне исполнительный лист прямо сейчас или пришлёте его по почте?
— Это не моя работа, а Эмили.
— Кого? Кто такая Эмили? — переспросил я.
— Эмили — это я. Для друзей.
— Для самых-самых лучших друзей в мире? — спросил я.
Вышло неправильно. Не так, как это говорили карлсоны.
Не поднимая глаз, Эмили улыбнулась краешком рта.
— А почему бы тебе самому не стать Карлсоном? Чарли бы понравилось.
— А почему не тебе? — парировал я.
— У меня нет крыши, с которой бы я хотела свалиться.
Начался дождь, капли стекали по пыльным стёклам окон, оставляя чистые дорожки. Дождь заполнял тишину, будто кроме нас говорил кто-то ещё. Не то чтобы это была причина помолчать, но по взаимному согласию нам хватило и её.
Я посмотрел на телефон Эмили.
— Мне надо позвонить Чарли, — сказал я и шагнул к нему.
Она накрыла мою руку своей.
— Не беспокойся, — сказала она. Её лицо было совсем близко, глаза широко раскрыты, почти как у карлсонов. Она глядела куда-то в окно за мной. — Посмотри, — прошептала она.
Я попытался повернуться, чтобы увидеть то, на что смотрит Эмили, и мне пришлось обнять её. А там — за окном, с вращающимся за спиной и разбрызгивающим капли дождя пропеллером, с широко открытыми глазами, с улыбкой до ушей завис он. Чарли. Мой Чарли. Мой Карлсон Чарли.
— Как... — едва сумел прошептать я.
— Замолчи. Не говори больше.
Рука Эмили, та, что не пустила меня к телефону, теперь поглаживала меня по груди.
— Два звонка означают «прилетай как можно скорей», — сказала она. — Давай откроем окно.
— Нет, — прошептал я и схватил трубку. Я стал поднимать и опускал её. Я проделал это трижды. И всякий раз телефон дребезжал. Раз. Два. Три.
»Какое счастье, что у меня есть лучший на свете друг, Карлсон, который живёт на крыше!»
И, несмотря на дождь, подобно сотням маленьких вертолётов, с крыш поднялся и закружил вокруг Чарли целый рой карлсонов. Они танцевали в водной дымке, врывались в тучи, проносились над домами и машинами, а в вечернем городе звонили церковные колокола, дребезжали дверные звонки, ревели клаксоны автомобилей. Их было слишком много — не сосчитать. Но если вслушаться, все они звучали сериями по три раза, только по три, всегда только по три.
Обнявшись, мы с Эмили неожиданно обнаружили, что способны совершить нечто столь же прекрасное, как полёт. То самое, что любой может сделать, любой с любым.
Попробуйте поцеловаться. Попробуйте рассмеяться.
А теперь попробуйте сделать и то, и другое вместе.
Перевод с английского
Ильи Суханова и Майка Гелприна
Добавить комментарий