В восемнадцатом веке в Европе возникло первоначальное, идеализированное представление о просвещенности Срединного Государства. о власти мандаринов-академиков. В девятнадцатом столетии "вечерние страны" уже облучаются вполне ощутимыми веяниями с Востока, в том числе, с Дальнего. Происходит знакомство с японской гравюрой, с китайской вазовой живописью, философией и поэзией. Стихами Ли Бо взволнованы Бодлер и Теофиль Готье...
Ли Бо у нас переводили Гумилев(весьма вольно), Ахматова, а также замечательный мастер Аркадий Штейнберг. В детстве-отрочестве меня очаровывали стихотвореньица Ли Бо в переводах Александра Гитовича. Я даже с тех пор помню их наизусть, но со временем постиг поверхностность этих милых переложений.. Для бедных русских людей, не знающих иероглифов(кажется, единственное, о чем в своей жизни сожалею) и всё же увлеченных Китаем, существуют дословные пересказы стихов Ли Бо, сделанные двумя крупнейшими синологами - Ю. К. Шуцким и академиком В. М. Алексеевым. Эти "подстрочники" производят потрясающее впечатление. И, конечно, они сильнее существующих переводов.
На иллюстрации, относящейся к семнадцатому веку, изображено, как император наблюдает за пришедшим во дворец странником Ли Бо. Поэт снимает обувь и одновременно пишет стихи.
К сему одно недавнее маленькое стихотворение.
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ
ЛИ БО
В наряде белом, шёлковом царица
По лестнице спускается в цветник,
И этот миг веков тринадцать длится,
В чужой перемещается язык.
Осенний день. Пионы чуть продрогли.
Но всё же не наступят холода…
Единственный оставить иероглиф,
Не умереть, остаться навсегда!
2020