«Go down Moses» (Ступай «вниз», Моисей) - «духовная» фраза, взятая из Библии. Она приведена в тексте Ветхого Завета, Исход 8:1: «И сказал Господь Моисею - Иди к Фараону и скажи ему, Так сказал Господь: Отпусти народ мой, Чтобы он совершил мне служение». Этой фразой Бог повелел Моисею потребовать у фараона освобождения древних израильтян из египетского рабства. Как известно из Библии, конечным результатом встречи Моисея с фараоном явилось освобождение евреев и их Исход. Фараон был вынужден согласиться на требование Моисея после многочисленных «казней египетских».
Автор песни, созданной на основе библейской фразы «Отпусти народ мой», неизвестен. Как принято говорить, это «народная» песня. По одной из версий, текст её впервые был опубликован в Америке ансамблем «Юбилейные Певцы» (Jubilee Singers) в 1872 г.
Этой же самой фразой воспользовались 6 декабря 1987 г. в Вашингтоне участники грандиозной, 250-тысячной демонстрации в поддержку желавших эмигрировать из СССР советских евреев. Демонстрация состоялась накануне государственного визита Михаила Горбачева. Американский Вице-президент в администрации Рейгана Джордж Буш-старший выступил перед демонстрантами и повторил призыв тысячелетней давности: «Мистер Горбачёв, отпустите этот народ» (Mr. Gorbachev, let these people go). Вскоре правительство Советского Союза было вынуждено разрешить выезд отказников и существенно облегчить право евреев на эмиграцию на Запад. В то же самое время многолетний железный занавес запрета на выезд из страны приподнялся для советских немцев, армян, а затем и других народов.
Да и знаменитый призыв президента Рейгана «Мистер Горбачёв, разрушьте эту стену» (Mr. Gorbachev, tear down this wall), провозглашённый им у Бранденбургских ворот 12 июня 1987 г. по поводу пресловутой Берлинской стены, был навеян все теми же библейскими строками. Недаром речь Рейгана включала следующие слова: «… this wall will fall. For it cannot withstand faith; it cannot withstand truth. The wall cannot withstand freedom” (...эта стена падет. Она падет, потому что она не выдержит веры; не выдержит правды. Не выдержит свободы).
По некоторым данным, известный чернокожий певец Поль Робсон, вызвав недовольство советских властей, исполнил песню «Отпусти мой народ» во время гастролей в Советском Союзе в 1951 г. Впрочем, песня была интерпретирована как негритянская.
Выдающаяся песня недаром была создана в Америке в начале второй половины 19 века. В стране назревали условия для освобождения рабов, произошедшего в результате Гражданский войны 1861-65 гг. Стремление чёрных рабов к освобождению ассоциировалась у них с избавлением древних евреев от египетского рабства. Египет и Нильская долина располагались к югу, «вниз» (down) от Иерусалима. Соответственно, Господь направил Моисея «вниз» в египетскую землю. В контексте рабства в Америке древнее значение слова «вниз» (down) оказало влияние на выражение «вниз по реке» (down the river). Имелась в виду река Миссисипи - в тех местах, к югу, «вниз по реке» условия рабства были значительно тяжелее. Отсюда и появилась идиоматическая фраза в современном английском - «продать кого-то вниз по реке» (sell someone down the river), т.е. предать, подставить.
Наиболее раннее исполнение песни было зарегистрировано в Форте Монро в штате Вирджиния не позднее июля 1862 г. В то время текст песни содержал значительно большее количество куплетов, чем современный вариант (см. ниже). Исполнили ее для белой аудитории представители так называемой «Контрабанды» (Contrabands). Этим весьма оригинальным термином в начале Гражданской войны стали именовать беглых рабов, оказавшихся на севере. Капеллан «Контрабанды» Локвуд отмечал в нотах, изданных в 1862 г., что песня зародилась в Вирджинии около 1853 г. Впоследствии текст песни претерпел ряд изменений и сделался, как уже упомянуто, короче.
Статус рабов, ранее принадлежавших плантаторам 11 южных штатов, входивших в Конфедерацию, стал камнем преткновения между северянами-юнионистами и южанами-конфедератами вскоре после начала Гражданской войны. Командиру Форта Монро, генерал-майору армии северян Бенджамину Батлеру, доложили, что трое рабов, мобилизованных южанами для проведения фортификационных работ, бежали от южан и явились в возглавляемый им форт (Вирджиния входила в число штатов Конфедерации, но Форт Монро оставался в руках юнионистов). Вскоре в форт прибыл под белым флагом майор армии конфедератов Джон Керри и потребовал возвращения принадлежавшего ему «имущества». Генерал Батлер отказал, заявив Керри, что бывшие рабы, к тому же участвовавшие в военно-инженерных работах, прекращают быть «имуществом» рабовладельца, т.к. по законам военного времени представляют собой «военную контрабанду» (термин, соответствующий российскому понятию «трофеи»). Бенджамин Батлер, впоследствии избранный губернатором штата Массачусетс, имел юридическое образование. Он пришёл к выводу, что поскольку Вирджиния, вступив в войну с северянами как часть Конфедерации, объявила о выходе из состава США, она представляет собой своего рода иностранную державу. Таким образом, в военное время любая собственность этой «державы» или ее граждан, попав в руки противника, является военным трофеем, или, в терминах того времени, «военной контрабандой» (contraband of war).
Интересно, что позднее такое обоснование не получило поддержки Президента Абрахама Линкольна, поскольку фактически придавало 11 южным штатам нежелательный статус «иностранной державы». Однако термин прижился и практика приема беглых рабов продолжалась.
В марте 1862 г. Конгресс принял Закон о Запрете Возвращения Рабов, включая мобилизованных на военно-строительные работы, как их владельцам-конфедератам, так и армии южан. К концу Гражданской войны вокруг мест размещения воинских частей юнионистов существовало более 100 лагерей «Контрабанды». Около 178 тысяч мужчин из этих лагерей вступили в т.н. «цветные части» и приняли участие в войне на стороне северян.
Не мешает отметить, что северяне, боровшиеся за единство страны и освобождение чёрных рабов, объединились вокруг Республиканской партии, в то время как рабовладельцев-конфедератов представляла Демократическая партия.
А песня «Go down Moses”, также называемая “Let My People Go”, остаётся популярной вот уже более 150 лет.
Ниже приведены слова современного варианта песни и его русский текст в переводе автора.
Let my people go!
Go down Moses way down to Egypt land
Tell old Pharaoh to let my people go!
When Israel was in Egypt land
Let my people go!
Oppressed so hard they could not stand...
Let my people go!
So the God sayeth: “Go down, Moses way down to Egypt land
Tell old Pharaoh to let my people go”!
So Moses went to Egypt land
Let my people go!
He made old Pharaoh understand
Let my people go!
Thus spoke the Lord, bold Moses said:
“Let my people go!
If not I'll smite your firstborns dead
Let my people go”!
God the Lord said “Go down, Moses way down to Egypt land
Tell old Pharaoh to let my people go”!
Когда Израиль был в египетской стране
Дай всем нам уйти!
В цепях и в рабстве, как в западне
Дай всем нам уйти!
И сказал Бог: «Мозес, иди в страну Египта”
Дай всем нам уйти!
“Старику фараону там объясни ты
Дай всем нам уйти»!
И Мозес пошёл в одеяньи простом
Фараона нашёл во дворце золотом
И там фараону внятно объяснил
Чтоб он евреев домой отпустил
Да так сказал Господь наш Бог -
Нашлет на Египет он мор и рок
Не отпустят евреев из Египта домой -
Жизнь всех перворожденных станет ценой!
Сказал Бог: «Мозес, иди в страну Египта”
Дай всем нам уйти!
“И именем моим там объясни ты
Дай всем нам уйти»!
Многих всемирно известных певцов привлекала эта песня во все времена. В исполнении лучших мастеров, мощный бас поистине напоминает «Глас Господень», звучащий в устах пророка. Некоторые варианты исполнения песни приведены на линках (см. ниже). Десятки, а возможно, и сотни других могут быть найдены в интернете.
Луи Армстронг
Поль Робсон
Арт-группа Михаила Турецкого
https://m.youtube.com/watch?v=ohubZCVwZaA
Хор МВД России
https://m.youtube.com/watch?v=W836RT667sw
Добавить комментарий