Прошло 135 лет... Лет в девять, ясное дело, слезами обливался над страницами :"Бюг Жаргаль", "Собор Парижской богоматери", "Отверженные"(понятно), "Труженики моря", ну, и "Эрнани" и стихи. Впрочем, его соотечественники на вопрос, кто лучший французский поэт, отвечают: "К сожалению, Виктор Гюго"...
Тут всякие русские ассоциации. Реплика Пушкина, относящаяся к Юго (правильное произношение фамилии). Достоевский, сравнивавший свой роман с этими его "Мизераблями" (к их выгоде, но и с некоторым пренебрежением к буржуазности). Глубокая статья Михайлова Михаила Ларионовича с сожалениями одного из лучших русских переводчиков поэзии о непереводимости её. Ахматова, изнемогающая над переводом стихотворной драмы Гюго (видать, нелюбимого ею). Тынянов усматривающий сходство с его творчеством в произведениях Брюсова(оно,пожалуй, и верно).Стихи раннего(сильного ) Тихонова о "Человеке, который смеётся". И так далее.Но ещё упомяну всё же пронзительное письмо, написанное Гюго пребывавшим в сибирской ссылке народовольцем (по счастью, не совершившим ни одного теракта) Александром Тарковским, отцом поэта и дедом кинорежиссера. Стоит ознакомиться.
Кабы обладал дарованием прозаика, сочинил бы свой роман "93-й год". О том, как Москва всячески выживала и всем на свете торговала - от барахла в Лужниках до государственных тайн в исследовательских институтах; все пошло в разнос - под гильотину рынка.
Стихотворение, наиболее подходящее к случаю, вижу в первом сборничке выпущенного на волю Шаламова.
Варлам ШАЛАМОВ
ВИКТОРУ ГЮГО
В нетопленном театре холодно,
А я, от счастья ошалев,
Смотрю «Эрнани» в снежной Вологде,
Учусь растить любовь и гнев.
Ты – мальчик на церковном клиросе,
Сказали про тебя шутя,
И не сумел ты, дескать, вырасти,
Состарившееся дитя!
Пусть так. В волненьях поколения
Ты – символ доброго всегда,
Твой крупный детский почерк гения
Мы разбираем без труда.
1958