Перевод из Томаса Данн Инглиша

Опубликовано: 3 февраля 2021 г.
Рубрики:

Томас Данн Инглиш (1819-1902) до начала литературной карьеры окончил медицинский факультет Пенсильванского университета в 1839 г., изучал право и был принят в коллегию адвокатов Филадельфии в 1842 г. 

Известный американский писатель, поэт, сценарист и журналист. 

 Одно из наиболее известных произведений – баллада «Бен Болт» стала очень популярной песней. Американская оперная певица Элеонора де Сиснерос записала её в 1912 г. на фонографе с цилиндром Edison Blue Amberol.

Коротко о переведенном стихотворении:

Согласно одному из мифов, Афродита, завидовавшая красоте и славе царской дочери Психеи, попросила Эрота вселить в соперницу любовь к самому жалкому и безобразному человеку. Таким некрасивым, бедным и невежественным рисует себя поэт. Но у него есть любовь Психеи, которую не получишь в наследство, не купишь за деньги, не получишь в качестве награды за государственную службу; она не придет, сколько бы знаний ты ни накопил. Эта любовь способна одухотворить некрасивое лицо, принести ни с чем не сравнимое счастье творчества, не требуя при этом никаких других наград.

 

 ПСИХЕЯ ЛЮБИТ МЕНЯ

 

Нет у меня земель, дворцов, нарядов, 

Толпа льстецов не будет лебезить,

Но ничего мне этого не надо –

Психея любит! Что ещё просить?

 

Нет у меня почёта, нет признанья,

И мне на крыльях славы не парить,

Но рок не слал ни разу наказанья –

Психея любит! Что ещё просить?

 

Нет у меня ни должности, ни чина,

Не приходилось мне мундир носить, 

Но есть для счастья главная причина –

Психея любит! Что ещё просить?

 

Я не красавец, внешность заурядна,

 И не за что меня превозносить,

 Но для души моей одно отрадно –

Психея любит! Что ещё просить?

 

Я не кончал учебных заведений,

Не смог бы кругозором поразить,

Но это всё неважно, без сомнений – 

Психея любит! Что ещё просить?

 

 Смеюсь сегодня над любой бедою,

Пусть будут скорбь, неверность, стыд грозить,

Живу подарком, что мне дан судьбою – 

Психея любит! Что ещё просить?

 

 

 PSYCHE LOVES ME by Thomas Dunn English

 

I have no gold, no lands, no robes of splendor,

No crowd of sycophants to siege my door;

But fortune in one thing at least is tender –

For Psyche loves me! Could I ask for more?

 

I have no fame, nor to the height of honor

Will my poor name on tireless pinions soar;

Yet Fate has never drawn my hate upon her –

For Psyche loves me! Could I ask for more?

 

I have no station, know no high position,

And never yet the robes of office wore;

Yet I can well afford to scorn ambition –

For Psyche loves me! Could I ask for more?

 

I have no beauty – beauty has forsworn me,

On others wasting all her charming store:

Yet I lack nothing now which could adorn me –

For Psyche loves me! Could I ask for more?

 

I have no learning – in nor school nor college

Could I abide o'er quaint old tomes to pour;

But this I know which passeth all your knowledge –

That Psyche loves me! Could I ask for more?

 

Now come what may, or loss or shame or sorrow,

Sickness, ingratitude or treachery sore, 

I laugh today and heed not for the morrow –

For Psyche loves me – and I ask no more. 

 

 

Комментарии

Аватар пользователя nukkk

Замечательный перевод сделал Михаил и по рифме и по ритму, но, главное, содержание. Действительно, ничего для человека нет важнее любви, это дар Божий, чтобы мы, люди, были счастливы, имея любовь. Любовь вдохновляет, дает силы , энергию вершить добро. Любите, друзья, и будьте любимы!

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки