Томас Данн Инглиш (1819-1902) до начала литературной карьеры окончил медицинский факультет Пенсильванского университета в 1839 г., изучал право и был принят в коллегию адвокатов Филадельфии в 1842 г.
Известный американский писатель, поэт, сценарист и журналист.
Одно из наиболее известных произведений – баллада «Бен Болт» стала очень популярной песней. Американская оперная певица Элеонора де Сиснерос записала её в 1912 г. на фонографе с цилиндром Edison Blue Amberol.
Коротко о переведенном стихотворении:
Согласно одному из мифов, Афродита, завидовавшая красоте и славе царской дочери Психеи, попросила Эрота вселить в соперницу любовь к самому жалкому и безобразному человеку. Таким некрасивым, бедным и невежественным рисует себя поэт. Но у него есть любовь Психеи, которую не получишь в наследство, не купишь за деньги, не получишь в качестве награды за государственную службу; она не придет, сколько бы знаний ты ни накопил. Эта любовь способна одухотворить некрасивое лицо, принести ни с чем не сравнимое счастье творчества, не требуя при этом никаких других наград.
ПСИХЕЯ ЛЮБИТ МЕНЯ
Нет у меня земель, дворцов, нарядов,
Толпа льстецов не будет лебезить,
Но ничего мне этого не надо –
Психея любит! Что ещё просить?
Нет у меня почёта, нет признанья,
И мне на крыльях славы не парить,
Но рок не слал ни разу наказанья –
Психея любит! Что ещё просить?
Нет у меня ни должности, ни чина,
Не приходилось мне мундир носить,
Но есть для счастья главная причина –
Психея любит! Что ещё просить?
Я не красавец, внешность заурядна,
И не за что меня превозносить,
Но для души моей одно отрадно –
Психея любит! Что ещё просить?
Я не кончал учебных заведений,
Не смог бы кругозором поразить,
Но это всё неважно, без сомнений –
Психея любит! Что ещё просить?
Смеюсь сегодня над любой бедою,
Пусть будут скорбь, неверность, стыд грозить,
Живу подарком, что мне дан судьбою –
Психея любит! Что ещё просить?
PSYCHE LOVES ME by Thomas Dunn English
I have no gold, no lands, no robes of splendor,
No crowd of sycophants to siege my door;
But fortune in one thing at least is tender –
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no fame, nor to the height of honor
Will my poor name on tireless pinions soar;
Yet Fate has never drawn my hate upon her –
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no station, know no high position,
And never yet the robes of office wore;
Yet I can well afford to scorn ambition –
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no beauty – beauty has forsworn me,
On others wasting all her charming store:
Yet I lack nothing now which could adorn me –
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no learning – in nor school nor college
Could I abide o'er quaint old tomes to pour;
But this I know which passeth all your knowledge –
That Psyche loves me! Could I ask for more?
Now come what may, or loss or shame or sorrow,
Sickness, ingratitude or treachery sore,
I laugh today and heed not for the morrow –
For Psyche loves me – and I ask no more.
Комментарии
Перевод Михаила с английского "Психея" Томаса Данна
Замечательный перевод сделал Михаил и по рифме и по ритму, но, главное, содержание. Действительно, ничего для человека нет важнее любви, это дар Божий, чтобы мы, люди, были счастливы, имея любовь. Любовь вдохновляет, дает силы , энергию вершить добро. Любите, друзья, и будьте любимы!
Добавить комментарий