Переводы из Блисса Уильяма Кармена

Опубликовано: 1 ноября 2022 г.
Рубрики:

 

Блисс Уильям Кармен (1861-1929) родился в Канаде, образование получил в Эдинбургском, Гарвардском и Нью-Йоркском университетах. После переезда в Нью-Йорк редактировал ряд журналов и газет, был редактором 10-томного издания «Лучшая поэзия мира».

 Кармен принадлежал к группе романтиков ‒ так называемым поэтам Конфедерации. Награждён медалью Лорна Пирса за особые достижения и выдающиеся заслуги в литературе на английском или французском языках.

 Многие его стихи отмечены элегическим настроением. Идеал человеческого существования Кармен видел в единении с природой.

 

 

 АПРЕЛЬСКОЕ УТРО

 

Становится зелёным

Мир каждою весной.

Глядятся в речку ивы,

Склоняясь над водой.

 

За дальними лугами

Неясный контур гор

Подчёркивает неба

Задумчивый простор.

 

Стремясь увидеть солнце

И неба синеву,

Отважные бутоны 

Пробились сквозь траву.

 

И птиц многоголосье

Взывает к небесам,

И сосны голубеют,

И жгут костры в лесах,

 

И золотом нарциссов

Наш расцветает сад,

И нежный ветер веет,

Весне и солнцу рад.

 

 

 AN APRIL MORNING 

 

 

 Once more in misted April 

 The world is growing green. 

Along the winding river 

The plumey willows lean. 

 

Beyond the sweeping meadows 

The looming mountains rise, 

Like battlements of dreamland 

Against the brooding skies. 

 

In every wooded valley 

The buds are breaking through, 

As though the heart of all things 

No languor ever knew. 

 

The golden-wings and bluebirds 

Call to their heavenly choirs. 

The pines are blued and drifted 

With smoke of brushwood fires. 

 

And in my sister's garden 

Where little breezes run, 

The golden daffodillies 

Are blowing in the sun.

 

НА РАССВЕТЕ

 

Меркнут в небе звёзды, 

Небо чуть светлей. 

Первый робкий проблеск 

Солнечных лучей 

 

Золотит деревья 

Из-за тёмных гор, 

Освещает землю 

Тьме наперекор. 

 

Розовеют скалы, 

Отражая свет, 

В глубине ущелий 

Мрака больше нет. 

 

Будто ангел света 

День в наш мир впустил 

И моим надеждам 

Двери отворил. 

 

Но потом я понял – 

Если нет тебя, 

 Не милы мне в грусти 

 Все красоты дня. 

 

 AT SUNRISE

Now the stars have faded 

In the purple chill, 

Lo, the sun is kindling 

On the eastern hill. 

 

Tree by tree the forest 

Takes the golden tinge, 

As the shafts of glory 

Pierce the summit's fringe. 

 

Rock by rock the ledges 

Take the rosy sheen, 

As the tide of splendor 

Floods the dark ravine. 

 

Like a shining angel 

At my cabin door, 

Shod with hope and silence, 

Day is come once more. 

 

Then, as if in sorrow 

That you are not here, 

All his magic beauties 

Gray and disappear.

 

 

ПЕРЕД СНЕГОПАДОМ

 

Задуют с севера ветра,

Придёт морозная пора

 И снежных всадников орда

 Проявит свой свирепый нрав.

 

 Затмив собою солнца свет,

Взлетят, как стрелы, ветру вслед,

Безбрежны, как песок пустынь,

От них нигде укрытья нет.

 

Душа зимой окружена,

A тёплый голос, как из сна,

В глубинах сердца пропоёт,

Что всё равно придёт весна.

 

 BEFORE SNOW

 

 Now soon, ah, very soon, I know

The trumpets of the north will blow,

And the great winds will come to bring

The pale wild riders of the snow.

 

Darkening the sun with level flight,

At arrowy speed, they will alight,

Unnumbered as the desert sands,

To bivouac on the edge of night.

 

Then I, within their somber ring,

Shall hear a voice that seems to sing,

Deep, deep within my tranquil heart,

The valiant prophecy of spring.

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки