Блисс Уильям Кармен (1861-1929) родился в Канаде, образование получил в Эдинбургском, Гарвардском и Нью-Йоркском университетах. После переезда в Нью-Йорк редактировал ряд журналов и газет, был редактором 10-томного издания «Лучшая поэзия мира».
Кармен принадлежал к группе романтиков ‒ так называемым поэтам Конфедерации. Награждён медалью Лорна Пирса за особые достижения и выдающиеся заслуги в литературе на английском или французском языках.
Многие его стихи отмечены элегическим настроением. Идеал человеческого существования Кармен видел в единении с природой.
АПРЕЛЬСКОЕ УТРО
Становится зелёным
Мир каждою весной.
Глядятся в речку ивы,
Склоняясь над водой.
За дальними лугами
Неясный контур гор
Подчёркивает неба
Задумчивый простор.
Стремясь увидеть солнце
И неба синеву,
Отважные бутоны
Пробились сквозь траву.
И птиц многоголосье
Взывает к небесам,
И сосны голубеют,
И жгут костры в лесах,
И золотом нарциссов
Наш расцветает сад,
И нежный ветер веет,
Весне и солнцу рад.
AN APRIL MORNING
Once more in misted April
The world is growing green.
Along the winding river
The plumey willows lean.
Beyond the sweeping meadows
The looming mountains rise,
Like battlements of dreamland
Against the brooding skies.
In every wooded valley
The buds are breaking through,
As though the heart of all things
No languor ever knew.
The golden-wings and bluebirds
Call to their heavenly choirs.
The pines are blued and drifted
With smoke of brushwood fires.
And in my sister's garden
Where little breezes run,
The golden daffodillies
Are blowing in the sun.
НА РАССВЕТЕ
Меркнут в небе звёзды,
Небо чуть светлей.
Первый робкий проблеск
Солнечных лучей
Золотит деревья
Из-за тёмных гор,
Освещает землю
Тьме наперекор.
Розовеют скалы,
Отражая свет,
В глубине ущелий
Мрака больше нет.
Будто ангел света
День в наш мир впустил
И моим надеждам
Двери отворил.
Но потом я понял –
Если нет тебя,
Не милы мне в грусти
Все красоты дня.
AT SUNRISE
Now the stars have faded
In the purple chill,
Lo, the sun is kindling
On the eastern hill.
Tree by tree the forest
Takes the golden tinge,
As the shafts of glory
Pierce the summit's fringe.
Rock by rock the ledges
Take the rosy sheen,
As the tide of splendor
Floods the dark ravine.
Like a shining angel
At my cabin door,
Shod with hope and silence,
Day is come once more.
Then, as if in sorrow
That you are not here,
All his magic beauties
Gray and disappear.
ПЕРЕД СНЕГОПАДОМ
Задуют с севера ветра,
Придёт морозная пора
И снежных всадников орда
Проявит свой свирепый нрав.
Затмив собою солнца свет,
Взлетят, как стрелы, ветру вслед,
Безбрежны, как песок пустынь,
От них нигде укрытья нет.
Душа зимой окружена,
A тёплый голос, как из сна,
В глубинах сердца пропоёт,
Что всё равно придёт весна.
BEFORE SNOW
Now soon, ah, very soon, I know
The trumpets of the north will blow,
And the great winds will come to bring
The pale wild riders of the snow.
Darkening the sun with level flight,
At arrowy speed, they will alight,
Unnumbered as the desert sands,
To bivouac on the edge of night.
Then I, within their somber ring,
Shall hear a voice that seems to sing,
Deep, deep within my tranquil heart,
The valiant prophecy of spring.
Добавить комментарий