История Песни «Бенсонхерст Блюз»

Опубликовано: 2 декабря 2022 г.
Рубрики:

«Бенсонхерст Блюз» - одна из тех мелодий, которые хочется слушать и слушать. Если вдуматься в текст, песня довольно-таки грустная (по тональности это типичный классический блюз), но что удивительно - всякий раз она поднимает настроение. Впрочем, у меня на это есть личные причины. Первые пять лет в Америке моя жена, маленький сын и я провели в Бенсонхерсте. 

Песню написали музыканты Арти Каплан и Арти Корнфилд в 1971 г. Арти Каплан стал ее первым исполнителем. В том же году она была выпущена в его альбоме под сатирическим названием «Признания мужской шовинистической свиньи». Это труднопроизносимое выражение было придумано феминистками 60-х годов для обозначения мужчин, не желающих признавать возросшую социальную роль женщин.  

Бенсонхерст - это район на Юго-Западе Бруклина. Традиционно являлся местом обитания итальянцев и евреев. В Америке есть выражение - поскреби кожу любого известного человека и обнаружишь - он родом из Бруклина. Подтверждением тому служат многие выдающиеся имена: Вуди Аллен, Мел Брукс, Айзек Азимов, Ал Капоне, Алан Дершовиц, Роберт Фишер, Руди Джулиани, Рута Бейдер Гинзбург, Барри Манилов, Эдди Мёрфи, Ларри Кинг, Джей-Зи, Карл Саган… 

Вот там мы и жили. В двух шагах от упоминающегося в песне бульвара Бэй Парквэй, и в 6-7 минутах ходьбы от океана. Нам, в недавнем прошлом сухопутных харьковчан, эта близость доставляла особое удовольствие. 

В то время Бенсонхерст был ещё полон итальянцев, как говорили, связанных с мафией. Вполне возможно, ибо район был абсолютно безопасным, а позже мы узнали, что поблизости проживает личный шофер известного Готти. Видимо, наличие мафиози как раз и обеспечивало полную безопасность района. Кто рискнёт безобразничать на улице, где заправляет мафия? А в быту с соседями по кварталу эти итальянцы выказывали себя вполне дружелюбными… 

Здесь и там стояли 4-х и 6-тиэтажные «билдинги», а 90% площади занимали совершенно роскошные, на наш ново-иммигрантский взгляд, частные дома. Приближался Хэллоуин, многие фасады домов и газоны перед ними были живописно украшены огромными тыквами, надувными лягушками и крабами, скелетами натуральных размеров, ведьмами, монстрами и вампирами, гигантскими пауками с паутиной в несколько метров и прочими атрибутами старинного праздника. Мы, только что прибывшие из тоскливого в конце 80-х Союза, ошарашенно и восхищенно глазели на эту бесконечную выставку веселых страшилищ. 

К вечеру по вторникам и пятницам на обочинах улиц появлялись домашние контейнеры с мусором, а рядом с ними - разные вещи. Очевидно, в этих вещах больше не нуждались давние обитатели Бенсонхерста. Но как они пригодились нам и прочим - немногочисленным в ту пору - недавним приезжим из Союза… Мы находили и тащили домой почти новые диваны, отличные кресла, красивые стулья, полированные тумбочки, исправные настольные лампы с работающими лампочками внутри. Функционирующие телевизоры! Аккуратно упакованные одеяла, оконные занавески, коврики и множество тому подобных сокровищ. Да, мы брали вещи с «мусорки» и годами пользовались ими. Ведь в 70-е и 80-е почти все приезжали в Америку практически с пустыми руками. Всю нашу собственность составляли полдюжины чемоданов с одеждой, посудой и игрушками для ребёнка плюс несколько сот долларов, сэкономленных от пособия в Италии.  

Иммиграция из Союза, а затем постсоветских республик, постоянно нарастала. Вскоре русскоязычные жители Бенсонхкерста стали по количеству догонять итальянцев. Появились десятки русских бизнесов и магазинов, повсюду слышалась русская речь… 

Прошло много лет. Большинство выходцев из России, Украины и прочих мест «одной шестой части суши» встали на ноги и разъехались в близлежащие штаты – Нью-Джерси, Пенсильванию, Коннектикут. Итальянцы и евреи перебрались во Флориду или Лонг Айленд. А Бенсонхерст наполнился азиатами, в основном китайцами из КНР и Тайваня. Естественным образом открылась масса китайских бизнесов и ресторанов. Резко повысилась плата за жилье. Было снесено множество старых домов, на их месте построены и продолжают строиться многоквартирные кооперативы и кондо. Их тут же скупают богатые китайцы, а бедные живут в «билдингах» по 5-6 человек в комнате. 

Другие мелодии звучат теперь в Бенсонхерсте. Впрочем, китайцы - одна из этнических групп, способных «американизироваться» - овладевают языком, много работают, одни на рынках и в магазинчиках, другие в лабораториях и колледжах. Они не носят «национальных» одежд, дают детям англоязычные имена и во множестве отправляют их в университеты. Всю американскую команду на недавней математической олимпиаде школьников составляли этнические китайцы… 

Но вернёмся к песне. Оба ее автора стали известными продюсерами и руководителями музыкальных студий. 

В 1973 г. датский исполнитель и композитор Оскар Бентон записал песню в своём альбоме. Затем, в 1981 г. он вновь записал ее для саундтрека во французском фильме легендарного Алена Делона «За шкуру полицейского». Эта версия получила огромную популярность в Европе. А Оскар Бентон (1949 - 2020) и поныне считается лучшим исполнителем «Бенсонхерстовского Блюза». 

Варианты песни были выпущены в Греции, Италии (альбом Адриано Челентано в 2004 г.), Израиле, Румынии, Болгарии и Японии. В 1999 г. песня прозвучала ещё в одном французском фильме “Сезонная трепка», вышедшем в США под названием «Американский папочка». 

В соответствии с гипотезой русскоязычной журналистки из Калифорнии Аси Крамер - с которой я позволю себе согласиться - песня имеет еврейскую тональность. Текст написан от лица парня, случайно заглянувшего к своему друга детства. Этот друг - успешный бизнесмен и сноб. У него роскошный офис и красивая секретарша, с которой друг, очевидно, поддерживает неформальные отношения. Друг ощущает себя «стопроцентным американцем», его дела идут отлично. Однако в душе успешного бизнесмена друг явственно чувствует некую печаль (блюз).  

Затем в музыке звучит еврейский мотив. На столе автор видит фотографии жены и детей «друга». По мнению автора, эти фотографии подчеркивают «многостороннюю ложь», которой «злоупотребляет» его бывший друг. 

Автор укоряет друга, что того «смущает» акцент его бабушки и тот факт, что когда-то он сам говорил на идише. В тексте песни упоминается французский, а не идиш. Однако евреи в бывшем Союзе иной раз иносказательно называли себя «французами». Можно вспомнить и то, как в пьесе Артура Миллера «Это случилось в Виши» арестованные жандармерией французские евреи многозначительно именуют себя «испанцами».  

По мнению автора песни, сознание его друга раздвоено несоответствием между его скромным бэкграундом и нынешней шикарной жизнью. Раздражение автора нарастает и он заявляет, что больше не намерен общаться с «бывшим другом». Насколько это чувство автора оправдано - судить слушателю. В конце концов, «друг» - преуспевающий бизнесмен, а автор, судя по всему, находится гораздо ниже на социальной лестнице. Он ощущает, что «бывший друг» считает его лузером. Однако автор - человек цельный, он хочет избежать упомянутого внутреннего раздвоения. В восприятии песни многое зависит от исполнителя. Великолепный Оскар Бентон в своём исполнении не оставляет сомнений в правоте автора.

 На интернете можно найти несколько вариантов перевода песни на русский, но ни один не показался мне достаточно адекватным как по содержанию, так и по соответствию ритму мелодии.

В этой связи я взял на себя смелость включить ниже собственный, несколько «вольный» перевод, в котором пытаюсь сохранить тональность оригинала. Перевод далёк от идеального, в частности потому, что оригинальный английский текст содержит всего 5-6 слогов в каждой строчке. Ведь многие английские слова и выражения существенно короче соответствующих им русских эквивалентов.

 

Знаменитость с Бэй Парквэй

Ты удачи знаток

Секретарша-красотка

Говорит что ты «бог».

 

Тебя ничто не тревожит 

Успех ты знаешь на вкус

Но внутри тебя гложет

Бенсонхерстовский блюз.

 

Именные сигары

Предлагаешь ты мне

С лицемерной улыбкой

Говоришь «Как в семье?»

 

Ты всегда в новостях

На тебе славы груз

Но я вижу в глазах

Бенсонхерстовский блюз.

 

На столе твоём фото

Трёх детей и жены

Но глаза отчего-то 

У неё холодны.

 

Сделки сыплются градом

По всем меркам ты - туз

Но за прочным фасадом 

Бенсонхерстовский блюз.

 

Твоей бабки акцент 

Беспокоит тебя

Вдруг услышит клиент

Мимо дома пройдя.

 

Ты смеёшься беспечно

Но я не ошибусь -

Ведь за смехом извечно

Бенсонхерстовский блюз.

 

За урок твой спасибо

Я, пожалуй, пойду

В этот омут, как рыба

Больше я не войду.

 

В мир такого «успеха»

Я совсем не стремлюсь

Не хочу слышать эхо -

Бенсонхерстовский блюз.

 

Не пытайся писать мне

И не надо звонить

Нам с тобою, похоже

Не о чем говорить.

 

 

Ниже приведены линки к нескольким вариантам исполнения этой замечательной песни.

 

Исполняет автор слов - Арчи Каплан:

 

Исполняет Оскар Бентон в 1973 г.:

 

Исполняет Оскар Бентон в 2011 г.:

 

 

 

Комментарии

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, дорогой Григорий !!!
Огромное спасибо, Гриша, за доставленное удовольствие, и не только от музыки, но и от написанного, от воспоминаний ..!
Дай Бог тебе (и близким) здоровья и успехов !

И вообще, этот очерк как новая рубрика в "Чайке" - "История создания музыкального произведения". Очень понравился. Спасибо!

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки