«Бенсонхерст Блюз» - одна из тех мелодий, которые хочется слушать и слушать. Если вдуматься в текст, песня довольно-таки грустная (по тональности это типичный классический блюз), но что удивительно - всякий раз она поднимает настроение. Впрочем, у меня на это есть личные причины. Первые пять лет в Америке моя жена, маленький сын и я провели в Бенсонхерсте.
Песню написали музыканты Арти Каплан и Арти Корнфилд в 1971 г. Арти Каплан стал ее первым исполнителем. В том же году она была выпущена в его альбоме под сатирическим названием «Признания мужской шовинистической свиньи». Это труднопроизносимое выражение было придумано феминистками 60-х годов для обозначения мужчин, не желающих признавать возросшую социальную роль женщин.
Бенсонхерст - это район на Юго-Западе Бруклина. Традиционно являлся местом обитания итальянцев и евреев. В Америке есть выражение - поскреби кожу любого известного человека и обнаружишь - он родом из Бруклина. Подтверждением тому служат многие выдающиеся имена: Вуди Аллен, Мел Брукс, Айзек Азимов, Ал Капоне, Алан Дершовиц, Роберт Фишер, Руди Джулиани, Рута Бейдер Гинзбург, Барри Манилов, Эдди Мёрфи, Ларри Кинг, Джей-Зи, Карл Саган…
Вот там мы и жили. В двух шагах от упоминающегося в песне бульвара Бэй Парквэй, и в 6-7 минутах ходьбы от океана. Нам, в недавнем прошлом сухопутных харьковчан, эта близость доставляла особое удовольствие.
В то время Бенсонхерст был ещё полон итальянцев, как говорили, связанных с мафией. Вполне возможно, ибо район был абсолютно безопасным, а позже мы узнали, что поблизости проживает личный шофер известного Готти. Видимо, наличие мафиози как раз и обеспечивало полную безопасность района. Кто рискнёт безобразничать на улице, где заправляет мафия? А в быту с соседями по кварталу эти итальянцы выказывали себя вполне дружелюбными…
Здесь и там стояли 4-х и 6-тиэтажные «билдинги», а 90% площади занимали совершенно роскошные, на наш ново-иммигрантский взгляд, частные дома. Приближался Хэллоуин, многие фасады домов и газоны перед ними были живописно украшены огромными тыквами, надувными лягушками и крабами, скелетами натуральных размеров, ведьмами, монстрами и вампирами, гигантскими пауками с паутиной в несколько метров и прочими атрибутами старинного праздника. Мы, только что прибывшие из тоскливого в конце 80-х Союза, ошарашенно и восхищенно глазели на эту бесконечную выставку веселых страшилищ.
К вечеру по вторникам и пятницам на обочинах улиц появлялись домашние контейнеры с мусором, а рядом с ними - разные вещи. Очевидно, в этих вещах больше не нуждались давние обитатели Бенсонхерста. Но как они пригодились нам и прочим - немногочисленным в ту пору - недавним приезжим из Союза… Мы находили и тащили домой почти новые диваны, отличные кресла, красивые стулья, полированные тумбочки, исправные настольные лампы с работающими лампочками внутри. Функционирующие телевизоры! Аккуратно упакованные одеяла, оконные занавески, коврики и множество тому подобных сокровищ. Да, мы брали вещи с «мусорки» и годами пользовались ими. Ведь в 70-е и 80-е почти все приезжали в Америку практически с пустыми руками. Всю нашу собственность составляли полдюжины чемоданов с одеждой, посудой и игрушками для ребёнка плюс несколько сот долларов, сэкономленных от пособия в Италии.
Иммиграция из Союза, а затем постсоветских республик, постоянно нарастала. Вскоре русскоязычные жители Бенсонхкерста стали по количеству догонять итальянцев. Появились десятки русских бизнесов и магазинов, повсюду слышалась русская речь…
Прошло много лет. Большинство выходцев из России, Украины и прочих мест «одной шестой части суши» встали на ноги и разъехались в близлежащие штаты – Нью-Джерси, Пенсильванию, Коннектикут. Итальянцы и евреи перебрались во Флориду или Лонг Айленд. А Бенсонхерст наполнился азиатами, в основном китайцами из КНР и Тайваня. Естественным образом открылась масса китайских бизнесов и ресторанов. Резко повысилась плата за жилье. Было снесено множество старых домов, на их месте построены и продолжают строиться многоквартирные кооперативы и кондо. Их тут же скупают богатые китайцы, а бедные живут в «билдингах» по 5-6 человек в комнате.
Другие мелодии звучат теперь в Бенсонхерсте. Впрочем, китайцы - одна из этнических групп, способных «американизироваться» - овладевают языком, много работают, одни на рынках и в магазинчиках, другие в лабораториях и колледжах. Они не носят «национальных» одежд, дают детям англоязычные имена и во множестве отправляют их в университеты. Всю американскую команду на недавней математической олимпиаде школьников составляли этнические китайцы…
Но вернёмся к песне. Оба ее автора стали известными продюсерами и руководителями музыкальных студий.
В 1973 г. датский исполнитель и композитор Оскар Бентон записал песню в своём альбоме. Затем, в 1981 г. он вновь записал ее для саундтрека во французском фильме легендарного Алена Делона «За шкуру полицейского». Эта версия получила огромную популярность в Европе. А Оскар Бентон (1949 - 2020) и поныне считается лучшим исполнителем «Бенсонхерстовского Блюза».
Варианты песни были выпущены в Греции, Италии (альбом Адриано Челентано в 2004 г.), Израиле, Румынии, Болгарии и Японии. В 1999 г. песня прозвучала ещё в одном французском фильме “Сезонная трепка», вышедшем в США под названием «Американский папочка».
В соответствии с гипотезой русскоязычной журналистки из Калифорнии Аси Крамер - с которой я позволю себе согласиться - песня имеет еврейскую тональность. Текст написан от лица парня, случайно заглянувшего к своему друга детства. Этот друг - успешный бизнесмен и сноб. У него роскошный офис и красивая секретарша, с которой друг, очевидно, поддерживает неформальные отношения. Друг ощущает себя «стопроцентным американцем», его дела идут отлично. Однако в душе успешного бизнесмена друг явственно чувствует некую печаль (блюз).
Затем в музыке звучит еврейский мотив. На столе автор видит фотографии жены и детей «друга». По мнению автора, эти фотографии подчеркивают «многостороннюю ложь», которой «злоупотребляет» его бывший друг.
Автор укоряет друга, что того «смущает» акцент его бабушки и тот факт, что когда-то он сам говорил на идише. В тексте песни упоминается французский, а не идиш. Однако евреи в бывшем Союзе иной раз иносказательно называли себя «французами». Можно вспомнить и то, как в пьесе Артура Миллера «Это случилось в Виши» арестованные жандармерией французские евреи многозначительно именуют себя «испанцами».
По мнению автора песни, сознание его друга раздвоено несоответствием между его скромным бэкграундом и нынешней шикарной жизнью. Раздражение автора нарастает и он заявляет, что больше не намерен общаться с «бывшим другом». Насколько это чувство автора оправдано - судить слушателю. В конце концов, «друг» - преуспевающий бизнесмен, а автор, судя по всему, находится гораздо ниже на социальной лестнице. Он ощущает, что «бывший друг» считает его лузером. Однако автор - человек цельный, он хочет избежать упомянутого внутреннего раздвоения. В восприятии песни многое зависит от исполнителя. Великолепный Оскар Бентон в своём исполнении не оставляет сомнений в правоте автора.
На интернете можно найти несколько вариантов перевода песни на русский, но ни один не показался мне достаточно адекватным как по содержанию, так и по соответствию ритму мелодии.
В этой связи я взял на себя смелость включить ниже собственный, несколько «вольный» перевод, в котором пытаюсь сохранить тональность оригинала. Перевод далёк от идеального, в частности потому, что оригинальный английский текст содержит всего 5-6 слогов в каждой строчке. Ведь многие английские слова и выражения существенно короче соответствующих им русских эквивалентов.
Знаменитость с Бэй Парквэй
Ты удачи знаток
Секретарша-красотка
Говорит что ты «бог».
Тебя ничто не тревожит
Успех ты знаешь на вкус
Но внутри тебя гложет
Бенсонхерстовский блюз.
Именные сигары
Предлагаешь ты мне
С лицемерной улыбкой
Говоришь «Как в семье?»
Ты всегда в новостях
На тебе славы груз
Но я вижу в глазах
Бенсонхерстовский блюз.
На столе твоём фото
Трёх детей и жены
Но глаза отчего-то
У неё холодны.
Сделки сыплются градом
По всем меркам ты - туз
Но за прочным фасадом
Бенсонхерстовский блюз.
Твоей бабки акцент
Беспокоит тебя
Вдруг услышит клиент
Мимо дома пройдя.
Ты смеёшься беспечно
Но я не ошибусь -
Ведь за смехом извечно
Бенсонхерстовский блюз.
За урок твой спасибо
Я, пожалуй, пойду
В этот омут, как рыба
Больше я не войду.
В мир такого «успеха»
Я совсем не стремлюсь
Не хочу слышать эхо -
Бенсонхерстовский блюз.
Не пытайся писать мне
И не надо звонить
Нам с тобою, похоже
Не о чем говорить.
Ниже приведены линки к нескольким вариантам исполнения этой замечательной песни.
Исполняет автор слов - Арчи Каплан:
Исполняет Оскар Бентон в 1973 г.:
Исполняет Оскар Бентон в 2011 г.:
Комментарии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, дорогой
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, дорогой Григорий !!!
Огромное спасибо, Гриша, за доставленное удовольствие, и не только от музыки, но и от написанного, от воспоминаний ..!
Дай Бог тебе (и близким) здоровья и успехов !
Григорий, перевод слов, по-моему, очень удачный!
И вообще, этот очерк как новая рубрика в "Чайке" - "История создания музыкального произведения". Очень понравился. Спасибо!
Добавить комментарий