Джойс Килмер
Джойс Килмер (1886-1918) – американский писатель, поэт, журналист, публицист, литературный критик. Стал известным после опубликования в 1913 г. в журнале «Poetry» стихотворения «Деревья», долго остававшегося популярным и издававшимся в антологиях. Критик Роберт Холидей назвал его «подлинной песней, обращённой к самому простому из сердец». Килмера иногда сравнивали с его британским современником – писателем, поэтом и публицистом Г. К. Честертоном.
Во время мировой войны Килмер отказался от отсрочки, ушёл в армию, попросился на службу в разведку и был убит снайпером в сражении под Марной в 1918 г. на 32 году жизни. Его смерть стала потрясением для литературного мира Нью-Йорка.
ДЕРЕВЬЯ
Деревья хороши во всём,
Мы им хвалу произнесём.
Их жаждущие пить уста
К земле прижаты неспроста,
Воздеты к Богу руки их,
Прося смиренно за других,
Осанну Господу поют;
В их ветках птицы гнёзда вьют,
Зимой их покрывает снег,
Весной стекая в русла рек.
Стихи и я создать бы мог,
А вот – деревья только Бог.
TREES by Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the Earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray.
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair.
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Дилан Томас
Дилан Марлайс Томас (1914 - 1953) – валлийский поэт, прозаик, драматург, публицист, один из самых известных англоязычных поэтов своего времени. Томас был имморталистом – человеком, не смиряющимся с властью смерти.
Проникновенное, печальное и в то же время жизнеутверждающее стихотворение «Не уходи безвестно в эту спокойную ночь» поэт написал для своего умирающего отца. Сила этого поэтического произведения вдохновляла видных представителей разных культурных традиций и жанров. Среди них был композитор Игорь Стравинский, сочинивший на тему стихотворения траурные каноны и песнь памяти Дилана Томаса, современный американский писатель Джон Мартин, выбравший для своей ранней книги название "Умирающий свет", режиссёра фильма "Безропотно во тьму" Эрика Стайлза.
НЕ УХОДИ БЕЗРОПОТНО ВО ТЬМУ
Спокойно в эту ночь не уходи,
За жизнь цепляйся из последних сил,
Борись и угасания не жди.
Хоть знает ум, что темень впереди,
Что рок его светильник погасил,
Спокойно в эту ночь не уходи.
Покуда есть дыхание в груди –
Держись, отец. Ты смерти не просил.
Борись и угасания не жди.
Дикарь, пред смертью солнце рассердив,
Ему мольбу о жизни возносил –
И ты спокойно в ночь не уходи.
Прошу – вокруг с надеждой погляди,
Чтоб ты не сдался, рук не опустил.
Борись и угасания не жди.
Благослови меня и не щади.
Готов, чтоб гневом ты меня сразил,
Но кротко в эту ночь не уходи,
Борись и угасания не жди.
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Комментарии
О переводах
Здравствуй, Миша!
Благодаря твоему переводу стихотворения « Деревья» Джойса Килмера я впервые увидел в окружающем нас зелёном мире не просто растения, а безмолвные божьи создания, неподвижно стоящие на земле и простирающие свои руки к Б-гу, «…прося смирено за других…». Удивительное сравнение.
Я живу рядом с Военным кладбищем, где похоронены бойцы, погибшие в освободительных войнах, которые вёл Израиль, начиная со дня провозглашения государства. Могилы и проходы к ним расположены между огромными деревьями, нижние ветви которых обрезаны, а оставшиеся – тянутся вверх, к Б-гу, действительно как бы «…прося смирено за других…», похороненных рядом с ними. Среди захоронений я обнаружил могилу 14-летнего мальчика Шмуель Мизрахи, погибшего в войне 1948 года, начавшейся на следующий день после объявления решения ООН о создании государства; тогда на Израиль напали пять арабских стран.
Твой второй перевод из Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму» очень напомнил мне, как умирал мой отец. После третьей онкологической операции врач, лечивший отца, сказал мне, что надежды уже нет. Когда отцу стало уже совсем плохо, я прилетел в Одессу и последние две недели провёл рядом с ним. Днём я не давал ему уснуть – мы всё время говорили о разном. Помню, что часто упоминали темы, которые рефреном звучат в стихотворении: «Борись и угасания не жди» и «Спокойно в эту ночь не уходи».
Я обратил внимание, что уже не в первый раз события, описанные в переведенных тобой стихах, очень похожи на некоторые эпизоды из моей прошлой жизни.
Но и без этого твои переводы мне понравились. Они очень легко читаются. Это как в музыке: есть сочинения мелодичные, которые легко играешь с листа.
Успехов тебе.
Гарри.
Добавить комментарий