Я умереть хочу, я дьявольски устал,
Свободу видя, попранную мразью
Ничтожество, что нагло правит бал
Историю, заляпанную грязью
И злую Ложь, что правдой прослыла
И Глупость в лучших университетах
И Разум в прахе, под пятой Осла
И бред на интернете и в газетах…
Злодеев, что «святыми» нарекли
Гнилой Политкорректности нахрап
И коммунизм, восставший из земли
И у Свободы Слова в горле кляп
И Благородство свезено на слом
Закон перед бандитом в гнусной позе
И Правда на коленях перед Злом
И Справедливость в облачном наркозе…
Стремится к смерти существо мое
Но как одну оставить здесь Её?
Комментарии
Григорий, прекрасное
Григорий, прекрасное переложение знаменитого 66-го на наши горести и беды!!
Не мне судить о переводе (тут
Не мне судить о переводе (тут надо быть спецом в обоих языках)
но, я о другом.
Григорий, что значит "наболевшее"?
Что сподвигло тебя на столь мрачный, заупокойный текст ("вольный перевод")?
После такого "прекрасного переложения" остаётся только купить мыло и верёвку, и дело с концом.
Сдерживает только последняя строка:
"Но как одну оставить здесь Её?"
Похоже ты впал в недопустимое уныние. Что всё это значит?
В любом случае, упаднические настроения ОТСТАВИТЬ !!!
Никуда не впадал, дорогой
Никуда не впадал, дорогой Яков. 66 сонет меня привлекал очень давно, и хотя все, сказанное в моем варианте, достаточно близко к истине, и не думал падать духом. А иначе кто же проследит за возвратом истинных ценностей? :) Посмотри в интернете переводы великого Сонета, их там штук 10.
Добавить комментарий