Евгений Витковский (18 июня 1950, Москва — 3 февраля 2020) — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик https://www.chayka.org/node/10564
Публикация Сергея Бычкова
БОГДАН-ИГОРЬ АНТОНИЧ
(1909–1937)
ЗОЛОТОМОРЬЕ
С кустов малины – ливень ягод. Рвутся струны света
и пчел рои. Приехали послы Золотоморья.
Вихрь мошкары. Сплетенье рук – созвучие квартета.
В багряном ливне ягод – белый конь. Вот – в разговоре
Послы о звездах говорят. Кто знает их наречье?
Когда-то мама про Золотоморье напевала,
морское царство, где ночами солнце спит далече.
Колеса о семи звездах – отъехал день усталый,
тяжелый воз. Поет струна ладони – тише, глуше.
Пожары ягод на кустах неслышно догорают.
Невольно засыпаешь, словно в колыбель вернувшись.
Под сенью крон – перина мха. Тепла постель лесная.
В устах зари – свирель. Священный дуб. Оленьи клики.
И ночь венчает лица страстью. На горячей шерсти
июльской ночи ты лежишь – тепла, верна. Великий
круг жизни завершен. Одна любовь сильнее смерти.
Перевод с украинского
МАНУЭЛ МАРИЯ БАРБОЗА ДУ БОКАЖЕ
(1765—1805)
ЗНАМЕНИТОМУ МУЛАТУ ЖОАКИНУ МАНУЭЛУ,
ВЕЛИКОМУ МАСТЕРУ ИГРАНИЯ НА СКРИПИЦЕ,
А ТАКЖЕ ИМПРОВИЗАТОРУ КУПЛЕТОВ
Средь кóзлищ нераспознанный козлище,
Что выпорот в глухой бразильской чаще,
Гитарою без устали бренчащий,
Страшилище, вампирища почище;
Сей сын земли, вернее, сын грязищи, —
Однако нам от этого не слаще, —
Поёт куплеты, чести ищет вящей,
Нещадно упражняет голосище;
Он дам прельщает рожею зловещей,
Со спесью, всем обманщикам присущей, —
Уж он-то воет всех гиен похлеще;
А дальше в пущу — так и дебри гуще, —
Но если проще посмотреть на вещи:
— Кончай пищать, щенок распроклятущий!
Перевод с португальского
Добавить комментарий