Уважаемый Джим Бар,
Вы меня не знаете, а я вас знаю. Мне дали ваш старый номер. Для сотового - я его купила, чтобы тайно переговариваться с любовником. Иногда вместо звонков от него ко мне приходят звонки, предназначенные для вас.
Вам, как и мне, нельзя доверять. Вот хоть эта разъярённая женщина - звонит, обвиняет меня, а потом извергает лавину жалоб на вас. Я понимаю, почему вы отказались от этого номера. И кредиторы никак не уймутся, со своим безупречным английским с индийским интонациям и далёкими голосами на заднем плане. Вы, как и я, понадавали обещаний, которых не можете сдержать.
Вы живёте в городе, в котором я родилась, ваш код - это код штата, в котором я выросла, а не где я живу сейчас. Если мой муж найдёт этот телефон, спрятанный, как мина, в моём ящике с нижним бельём, могу сказать, что это телефон матери.
Я навела о вас справки, Джим Бар, когда последний раз была дома, просто так - посмотреть, где вы живёте. Оказывается, недалеко от мамы. Вам надо бы убрать с газона поломанный детский бассейн. И качели без сидений. Вы избавились от своего номера, и теперь он мой. Мы с любовником беспрерывно по нему перешёптываемся. Моё сердце бешено колотится, так я его хочу.
Я не вы, отвечаю я на вежливые, но настойчивые звонки операторов кода 800, им и разгневанной женщине. В такой же ярости, как она, был бы и мой муж.
Это телефон страсти, он должен обжигать, если притронешься.
Всего доброго,
***
Мини-интервью с автором перевода Леонидом Бродским
Кор. Леонид, заметно, что Вы переводите необычные тексты, они малы по размеру и их трудно отнести к определенному литературному жанру. Чем Вы руководствуетесь при подборе текста?
Л. Б. Я впервые столкнулся с тем, что по-английски называется flash-fiction, лет 15 назад. Я был приятно удивлен тем, что рассказ из двухсот или меньше слов может быть настоящей жемчужиной. С сюжетом, интригой, мощным эмоциональным зарядом и простором для интерпретации. У меня нет жёстких критериев отбора. Главное, чтобы мне нравилось. Почти всегда то, что мне нравится, переводить трудно. Но в этом есть и своя прелесть: удовлетворение, когда после долгих усилий находишь нужные слова.
Кор. Ваше стихотворение в прозе, у нас опубликованное, вызвало интерес у читателей. Там говорится о смерти любимого человека. Нужно ли находиться в подобной ситуации, чтобы взяться за перевод такого сюжета?
Л. Б. Как я уже сказал, эти мини-рассказы, эти стихи в прозе можно толковать по-разному. Для кого-то это смерть, для кого-то уход любимого человека (но не из жизни). Мы знаем только, что это потеря. В реальной жизни, когда я переводил это стихотворение, я никакой потери не переживал. Но на эмоциональном уровне, видимо, смог стать на место того, кто говорит с читателем от первого лица.
Кор. Что побудило Вас взяться за перевод текста, написанного от лица очень странной женщины, решившей воспользоваться чужим заброшенным номером для переговоров с любовником?
Л. Б. Я взялся за этот рассказ из-за его литературного качества. По-моему, это маленький шедевр. Женщина, которая изменяет мужу, исповедуется в письме человеку, с которым её странным образом связала судьба и в котором она видит родственную душу. Кроме всего прочего, ею движет азарт, она как наркоман наслаждается волной адреналина от того, что намеренно слишком многим рискует. "BAD-RISK" - риск не оправданный, безрассудный.
Кор. Планируете ли Вы продолжить свои поиски на этом поле или у Вас есть что-то другое в планах?
Л. Б. У меня есть ещё несколько мини-рассказов, которые я в разное время нашёл на интернете. Некоторые я планирую перевести, другие доработать - пересмотреть свои старые переводы. Если найду новые интересные мини-рассказы, возьмусь переводить.
Добавить комментарий